Объявление Facebook о том, что он меняет свое название на Meta, вызвало настоящий переполох в Израиле, где это слово звучит так, как «мертвый».
Если быть точным, Мета произносится как женская форма еврейского слова.
Ряд людей зашли в Twitter, чтобы поделиться своим мнением об имени под хэштегом #FacebookDead.
Волонтеры службы экстренной помощи Зака даже подключились, сказав своим подписчикам в Твиттере: «Не волнуйтесь, мы в курсе».
Другой пользователь Twitter сказал: «Спасибо за то, что предоставили всем говорящим на иврите повод для смеха».
Facebook — не единственная компания, над которой высмеивают переводы своего бренда.
Вот несколько примеров, когда что-то терялось при переводе.
‘Съесть пальцы’
Когда в 80-х годах KFC прибыла в Китай, ее девиз «хорошо лизать пальцы» не очень понравился местным жителям.
Девиз на мандаринском диалекте переводился как «откусите пальцы».
Но это не сильно повредило компании. KFC — одна из крупнейших сетей быстрого питания в стране.
‘Навоз’
Rolls-Royce изменил название своего автомобиля Silver Mist, поскольку Mist переводится с немецкого как «экскременты».
Вместо этого автомобиль получил название Silver Shadow.
Между тем, когда Nokia выпустила свой телефон Lumia в 2011 году, он не получил той реакции, которую ожидал.
На испанском языке Lumia является синонимом проститутки, хотя, по-видимому, он появляется только на диалектах с сильным цыганским влиянием.
Однако Хонде удалось сбежать. Они чуть не назвали свой новый автомобиль Fitta, что является вульгарным описанием вагины на шведском языке. Очевидно, он плохо переводился на ряд других языков.
Судя по всему, проблема была обнаружена на ранней стадии, и в большинстве стран было принято решение назвать автомобиль Jazz.
Вам также может быть интересно: